Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Écrits de Marc Hodges
Écrits de Marc Hodges
Visiteurs
Depuis la création 98 770
Archives
21 avril 2008

Étrangeté des textes (la boucle 10)

Le texte de Int.1, numéroté 453, en tenant compte des ratures et des additions manuscrites est le suivant:

«Désirer cela: la grande inflation des flocons, complément diminué de leurs lignes. Ils ont le corps, le désir de caresses quand les mains doivent faire cela, que le corps, frontière enamourée a léché des vies de dépenses sur le pré à chaque cellule jointive du bunker du c... — quelle lettre! Similitude considérée des bains à l'impôt du rêve ou mine des doigts du jour... Manière pour le transfert des transferts (raccordements en pied): un homme n’est pas plus un homme par son bois que pour ceci, son côté humide, mentionné, des lèvres qui, menées à habiller la maison, dissimulent des tusillages (avec entretien du premier papier et des fins pour que les nôtres chargent)»

En fait les deux premières phrases se présentent ainsi, version imprimée:

«Pour désirer cela: la grande inflation des flocons (completação diminué) des lignes ils ont le coze, le désir d'accarezzano quand le mani doivent cela, que le corps, ce confini d'enamouré a léché des vies de dispendiosas sur le prés qui a chaque cellule jointive de son petit corps — qu'elle est à la lettre — du bunker du c...»

Sur cette version «imprimée» sont barrés: les mots ou expressions: «pour», «completação», «coze», «accarezzano», «mani», «faire» «ce confini d’», «dispendiosa», «de son petit corps», «qu’elle est la lettre». Les expressions barrées «Pour», «de son petit corps», ne sont remplacées par rien. Le mot «completação» est d’abord remplacé par «complètement» puis par «complément»; le mot «coze» est remplacé par «corps»; «accarezzano» est remplacé par «caresser» puis par «caresse» puis enfin par «caresses’; «mani» est remplacé par «manies», puis par «manipulations», puis par «manigances» puis enfin par «mains»; «ce confini d’» est remplacé d’abord par «ces confins» puis par «frontière», ce qui amène le féminin de l’adjectif «enamourée»; «dispendiosas» est remplacé par «dépenses»; «qu’elle est la lettre» est d’abord «quelle est la lettre» puis «quelle est cette lettre» puis «cette lettre», puis «c’est la lettre», enfin «quelle lettre !»; la parenthèse encadrant «complément diminué» est supprimée; Un point est ajouté entre «lignes» et «Ils ont»; «faire» est ajouté entre «doivent» et «cela».

Le même travail alternatif de griffonnage et de poudroiement se produisant ainsi tout au long des feuillets, cet ensemble important de modifications montre un réel travail de réécriture que l’on retrouve sur l’ensemble des feuilles intercalaires sans qu’il soit possible d’en dater les étapes successives. Il s’agit à l’évidence d’un travail volontaire parvenant à un état achevé. Pour autant jamais, aucun des feuillets ne présente un sens clair, traductible, ni ne semble en relation avec le poème érotique auquel il fait face.

Publicité
Commentaires
Publicité
Derniers commentaires
Publicité