Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Écrits de Marc Hodges
Écrits de Marc Hodges
Visiteurs
Depuis la création 98 775
Archives
6 mars 2012

Transcriptions

Les listes de Carver représentent vingt-deux pour cent des fichiers.

— Des textes qui ressemblent à des textes artificiels codés à partir d’une langue naturelle mais sans en respecter la syntaxe. En voici un exemple à partir de l’allemand : “stellen Linie x von kt fld “Ungabes rechnen” von kt “Ungabe” ins Zielmarken. Stellen Stellung(“:”,Zielmarken) ins Signalbuch. Stellen stab(Signalbuch+2) biszu lang(Zielmarken) von Zielmarken ins Seiter. Stellen Seiter+1 ins Seiterer. Stellen das Zahl von linies von kt fld "LeuTe" von kt “Ungabe” ins Zahl. Stellen linie Mensch+1 von kt fld "LeuTe" von kt “Ungabe” ins Mensch. Stellen das Zahl von linies von kt fld "RecHnung" von kt “Ungabe” ins Handelswert. Stellen linie femme+1 von kt fld "insee" von kt "Ungabe" ins Signalbuch. Stellen Zufall(2) ins pmu. Wenn pmu=1 dann…”

Texte qui peut se traduire ainsi : “mettre ligne x de ct fld “donnée chiffrée” de ct “donnée” dans repère. mettre position(“:”,repères) dans code. mettre car(code+2) jusque long(repère) de repère dans nom. mettre nom+1 dans confiDentiel. mettre le nombre de lignes de ct fld "perSo" de ct “donnée” dans nombre. mettre ligne homme+1 de ct fld "perSo" de ct “donnée” dans homme. mettre le nombre de lignes de ct fld "comPte" de ct “donnée” dans valeur. mettre ligne femme+1 de ct fld "insee" de ct "donnée" dans code. mettre hasard(2) dans pmu. si pmu=1 alors. mettre…”

Notre hypothèse est qu’il s’agit de fragments d’algorithmes dont ils ont toutes les caractéristiques : formules répétitives, absence de conjugaisons, absence d’accords, usage codifié des termes, utilisation de chiffres, de symboles mathématiques, de variables, etc. Il s’agirait d’un surcodage dans la mesure où la seule “langue” utilisée pour la programmation informatique est l’anglais. Cette hypothèse demanderait donc à être vérifiée par un informaticien. La version “anglaise” de ce texte, obtenue par simple transposition mécanique d’une langue à l’autre, donnerait en effet ceci : “put line x of cd fld “data calculated” of cd “data” into reference. put offset(“:”,references) into coof. put char(code+2) to long(reference) of reference into name. put name+1 into confiDential. put the number of lines of cd fld "perSo" of cd “data” into number. put line man+1 of cd fld "perSo" of cd “data” into man. put the number of lines of cd fld "accOumpt" of cd “data” into value. put line woman+1 of cd fld "insee" of cd "data" into coof. put random(2) into pmu. if pmu=1 then. put…”

Ces textes sont donc naturellement ininterprétables puisqu’ils ne seraient que des instructions destinées à un automate. Ils constituent neuf pour cent des fichiers.

— Des “textes” qui sont des codages encore plus complexes comme le suivant : “pstvt| lnj| R| d| kt| plj| “pdtk_sfr”| d| kt| “stvlk"| n| znck.| pstvt| lg(“:”,znck)| n| plg.| pstvt| cr(plg+2)| d| dlg(znck)| d| znck| n| m.| pstvt| m+1| n| znPn.| pstvt| stvl| d| lnj| d| kt| plj| "sBj"| d| kt| “stvlk"| n| stvl.| pstvt| lnj| clvk+1| d| kt| plj| "sBj"| d| kt| “stvlk"| n| clvk.| pstvt| stvl| d| lnj| d| kt| plj| "rCn"| d| kt| “stvlk"| n| vrdnst.| pstvt| lnj| zn+1| d| kt| plj| "equi"| d| kt| "stvlk"| n| rcn.| pstvt| rzk(2)| n| pm.| k| pm=1| tdj.| pstvt| "M"| n| sPl.| cn.| pstvt| "F"| n| sPl.| kncs.| pstvt| sPl| n| splClvk.| zvnk_rcn.| skrt| kt| plj| "tém"| d| kt| strn_brt.| pstvt| rzk(99)| n| nm_kp.| k| kz=1| tdj.| csTt.| cNt.| frZnt.| cn.| pstvt| plj| "prcnj"| n| nsLv.| pstvt| dlg(Pnslv)| n| lg_stt.| pstvt| stb| lg_stt| d| stb| lg_stt-9| d| Pnslv| n| crkKnc.| k| crkKnc="SRPDN"| tdj.| pstvt| nsLv| n| kt| chp(srpdn).| knc| k| knc| k.|”

Comme dans cet exemple, ces textes présentent en effet la particularité de contenir des séquences régulières — “pstvt|”, “lnj|”, etc.— qui laissent soupçonner une langue naturelle. Lors d’une séance ouverte, le professeur Abî-l-Khayr des universités du Caire, Paris, Helsinki et Tlemcen, suggéra que, comme en arabe, il pourrait s’agir d’une transcription non vocalisée. Partant de cette hypothèse, nous avons vocalisé quelques unes des séquences les plus fréquentes : pasatavat, posotovot, pisitivit, etc. sachant qu’il serait étonnant qu’une voyelle unique soit employée par terme, mais dans l’espoir raisonnable que l’idéographie de ces termes évoquerait quelque chose pour l’un ou l’autre d’entre nous. En effet, une simple combinatoire donnerait un trop grand nombre d’hypothèses : “pasitovet, positavit, etc.”

 

Publicité
Commentaires
Publicité
Derniers commentaires
Publicité