Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Écrits de Marc Hodges
Écrits de Marc Hodges
Visiteurs
Depuis la création 98 767
Archives
10 janvier 2014

un autre niveau de lecture

« J’ai tourné en tous sens dans le tourbillon où vous êtes : je connais le tourment d’être pressé entre une double intrigue d’obéir tantôt à son cœur, tantôt au procédé qui le contrarie, d’avoir à filer une rupture, une intrigue à nouer et deux amours-propres… » écrit le baron au Chevalier… La vie et les lectures se joignent parfois furieusement… Je m’ennuie ici… Je me faisais une joie d’être à Barcelone, revoir Carmen et le petit, mais Carmen est absente et Barcelone sous la pluie. Ne me reste plus que votre courrier… Celui-ci, par exemple, d’Ambroise Ambrogetti ?
 
«Date: Thu, 16 Jun 2001 16:30:17 +0200
To: Ambroise AMBROGETTI <ambrogetti@mac.com>
From: Jean-Pierre Balpe <jbalpe@away.fr>
Subject: Re: Mail-roman "Rien n'est sans dire", courrier N° 66
 
J’ai analysé vos fichiers : mon logiciel-décodeur n’a obtenu aucun résultat. Et pour cause… Il ne s’agit pas de codes comme je le pensais — ainsi que le montrent d’ailleurs vos précédents courriers sur les codages — des transcription de systèmes de signes, mais de jeux sur les langues. C’est assez habile car quel code est plus complexe qu’une langue naturelle ? et il y en a tant !… Qui peut se vanter en effet de connaître à la fois l’azeri, le xhosa ou le etton, sans parler de langues un peu plus rares comme l’eton ou le shan ?… Stanislas le sait, il joue avec les langues qu’il suffit de peu pour rendre étranges. J’ai voulu cependant aller le plus loin possible dans son jeu ; aidé de quelques amis, j’ai, je crois, avancé un peu. Comme vous le dites vous-mêmes, une grande partie des fichiers est dans une transcription arabe approximative et contient, des textes inversés d’autres langues. Mais vous avez trouvé cette clé et je n’insisterai pas. Mais tous vos fichiers ne sont pas en arabe. Nous avons trouvé des fichiers en turc dans un alphabet un peu « occidentalisé ». Par exemple : « Benim bu dünyaya geçmiyor nazim felekten kalmadi gayri niayzim halimi sen ala hey iki gözüm derdimi diyecek dil bulamadim… » texte qui est extrait du fichier karadjaogh et renvoie bien entendu à l’œuvre du poète turc Karadja-Oghlan, ce qui signifie à peu près : « Le monde reste sourd à mes appels, je n’attends plus rien du destin, toi seule, mon âme, connais mon état, je ne trouve pas les mots pour dire ma souffrance… ». Ce fichier, comme vos fichiers arabes, dissimule des textes inversés. En voici un exemple : « Bâdi saba selâm eyle emos o yâre pek göresim geldi illerimizi gönül arzu uoy çeker amma ne çare nideyim tutan var yolarimizi acem gnirb sahi bize nâme gönderli gam leskerin üstümüze dönderli lliw zâlim felek bizi yakti yandirdi savurdu havaya küllerimizi elledrapse» contient en effet la chaîne parasite « elledrapse lliw gnirb uoy emos » ou plutôt : « espardelle will bring you some » qui continue par « informations about mayeranoff… ». Le texte turc, du même poète, se traduit par « Vent du matin, salue de ma part ma bien-aimée, j’ai tant envie de revoir nos pays, mais à quoi bon ce que veut le cœur, des hommes barrent notre chemin et je n’y peux rien, le shah d’Iran m’a écrit, les hordes du chagrin m’assaillent, le destin cruel me consume et jette les cendres au vent… » Ces exemples confirment donc vos conclusions, mais, ce qui apparaît également, c’est qu’il y a un autre niveau de lecture comme si les vers choisis dissimulant ces textes renvoyaient à l’état d’âme de Stanislas lui-même… Qu’en dites-vous ? Votre Ambroise»
 
Que puis-je en dire qui ne soit évident ?…

Publicité
Commentaires
Publicité
Derniers commentaires
Publicité