Du ghazal
Blaise a demandé à Joseph
d’envoyer au forum tous les textes extraits des différentes animations
graphiques de Kharamidov. Il ne leur a posé que deux questions. La première
concerne l’origine de chacun des textes. La seconde, plus ouverte, demande si
cet ensemble de textes avait pour eux une signification particulière. Il ouvre
le dossier reçu la veille. Celui-ci est signé par le professeur Léon Redor,
enseignant à l’Institut des Hautes Études en Langues Orientales de Paris. Il est
facturé par l’ITSF, International Türkisches Studies Forum:
“Origine des textes
reçus:
Le fichier parvenu à
l’ITSF contient 207 textes. Tous sont des ghazals, forme poétique fixe
essentiellement d’Asie Centrale. Cet ensemble constitue comme une anthologie du
ghazal. Parmi ces textes, 45 sont dans une transcription phonétique du turc
tchagataï — Asie Centrale : essentiellement ouzbèque, mais aussi kazakh,
turkmène. Ils contiennent parfois des emprunts à des langue d’époques
différentes ou à l’arabe et au persan. 162 textes, en anglais, sont des
traductions du tchagataï, 9 traduits n’ont pu être attribués. Aucun des textes
traduits n’est repris en transcription phonétique, ce qui veut dire qu’il y a
198 textes différents qui ont pu être attribués, soient environ 95 pour cent.
Ces 198 textes se
répartissent ainsi:
63 textes
de Hodja Ahmad Yassavi (1105 environ, 1165 environ) : 54 traduits, 9 non
traduits.
54 textes
de Machrab (1657 environ, 1711) : 36 traduits, 18 non traduits.
45 textes
de Alisher Navoï (1441-1501) : 36 traduits, 9 non traduits.
36 textes
d’auteurs divers : 27 traduits, 9 non traduits. Les sept auteurs traduits
sont : Loutfi (1366-1465), Husseïni (1438-1506), Babour (1483-1530),
Nodira (1792-1842), Ouvaïssi (fin XVIII ème, début XIX ème), Fazli et Mahzuna
(1800 ?), Ogakhi (1809-1874) ; les neuf non traduits sont de Loutfi,
Babour, Husseïni ou Ogakhi.
(Il est possible d’obtenir des renseignements
détaillés sur ces auteurs en consultant le fichier biobibliographique de
l’ITSF:
http://forum.ficauturc.fr)